Nieko nenustebinsim pasakydami, kad dažniausiai užsakomos paslaugos yra vertimas iš anglų kalbos į lietuvių ir vertimas iš rusų kalbos į lietuvių ir atvirkščiai. Tačiau daugumai susidaro klaidinga nuomonė, kad Lietuvoje šiomis kalbomis gali susišnekėti kas antras žmogus, vadinasi, ir šių kalbų vertėjų turėtų būti labai daug ir atitinkamai jų įkainius turėtų nulemti didelė konkurencija. Iš dalies tai tiesa, tik yra vienas „bet" – gerų vertėjų pasitaiko nedaug, o puikių – dar mažiau. Kiekvienas ilgametę patirtį sukaupęs vertėjas, kaip ir bet kokios kitos srities specialistas, nėra linkęs nuvertinti savo darbo. Ypač jeigu kalbame apie specialių žinių reikalaujančių tekstų vertimus – pvz., technines instrukcijas – turbūt ne vienam yra tekę skaityti tekstą, kuris išverstas taip prastai, kad belieka tik spėlioti, kaip naudotis vienu ar kitu įrenginiu. Vertėjo darbas - net tik perteikti mintį, bet ir parinkti tinkamus terminus, pritaikyti vertimą, kad jis būtų lengvai suprantamas. O tam reikia patirties, žinių, kruopštumo ir laiko.