SINCHRONINIS VERTIMAS
Sinchroninis vertimas – tinkamiausia vertimo forma dideliems renginiams. Vertėjai dirba poromis. Būtina sinchroninio vertimo įranga.
Patikėkite savo renginio vertimą mums
Žinome visus sunkumus, su kuriais galite susidurti tarptautinio renginio vertimo organizavimo procese – nuo vertėjų koordinavimo ir programos suderinimo iki tinkamos sinchroninio vertimo įrangos parinkimo.

Vertimų biuras „Paroles" gali pasirūpinti sinchroniniu vertimu ir pasiūlyti sinchroninio vertimo įrangos sprendimus, pritaikytus būtent jūsų renginio poreikiams. Mūsų komandoje – tik patyrę aukštos kvalifikacijos vertėjai ir technikai, kuriais iš tikrųjų galime didžiuotis, tad jūsų renginiui pasiūlysime atrinktus ir patikimus specialistus. Esame sėkmingai išvertę daugiau nei 50 renginių ir savo darbą tikrai išmanome.
  • Aukšta kokybė
  • Išsami konsultacija
  • Lengva komunikacija
  • Profesionali komanda
Sinchroninio vertimo privalumai: pranešėjas gali kalbėti nesustodamas, tad nebus blaškomas tiek pranešėjo, tiek klausytojų dėmesys. Be to, klausytojai, žinantys kalbą gali klausytis pranešimo originalo kalba ir jų neerzins nuolatinės pranešėjo pauzės, kol verčiamas tekstas. Pasirinkus sinchroninį vertimą, nepailgėja renginio laikas, tuo tarpu nuoseklus vertimas gali jį prailginti netgi du kartus. Galimybė vienu metu versti į kelias kalbas.
Sinchroninio vertimo trukumai: jo kaina yra aukštesnė dėl didesnių pačių vertėjų įkainių ir papildomos įrangos nuomos. Būtina parinkti du vienodo lygio vertėjus, išmanančių net tik kalbą, bet ir renginio temą
Sinchroninis vertimas – tinkamiausia vertimo forma dideliems renginiams. Vertėjai dirba poromis. Būtina sinchroninio vertimo įranga.

Tai sudėtingiausia vertimo rūšys, reikalaujanti iš vertėjo ypatingo susikaupimo ir greitos reakcijos. Vertėjai verčia tuo pačiu metu, kai kalba pranešėjas – pranešėjui dar nepabaigus sakinio, vertėjas jau pradeda jo vertimą į reikiamą kalbą. Sinchroninis vertimas tinkamiausias dideliems renginiams, kuriuose numatyta daug dalyvių.
Sinchroninis vertimas taupo laiką, tačiau jis yra brangesnis už nuoseklų vertimą. Kadangi vertėjui tenka padidinta fizinė ir protinė apkrova, kas 15-20 minučių jam prireikia poilsio, o kad vertimas nenutrūktų, ji keičia kitas vertėjas, tad šie vertėjai dirba poromis.

Be to, šiam vertimui yra būtina sinchroninio vertimo sistema – vertėjo kabina, vertėjo pultas, ausinės ir mikrofonas, imtuvai klausytojams. Jeigu salė, kurioje planuojamas renginys ir vertimas neturi šios įrangos, ją galite užsakyti iš vertimų biuro „Paroles".

Gaukite kainos pasiūlymą!
Norite sužinoti kiek kainuos jūsų tekstų vertimas ir per kiek laiko galėsime jį atlikti? Užpildykite mūsų užklausos formą, pridėkite tekstus, kuriuos reikia išversti ir pateiksime kainos pasiūlymą. Mes laikomės konfidencialumo įsipareigojimų!
Mūsų klientai kalba už mus!