Sinchroninis vertimas – tinkamiausia vertimo forma dideliems renginiams. Vertėjai dirba poromis. Būtina sinchroninio vertimo įranga.
Tai sudėtingiausia vertimo rūšys, reikalaujanti iš vertėjo ypatingo susikaupimo ir greitos reakcijos. Vertėjai verčia tuo pačiu metu, kai kalba pranešėjas – pranešėjui dar nepabaigus sakinio, vertėjas jau pradeda jo vertimą į reikiamą kalbą. Sinchroninis vertimas tinkamiausias dideliems renginiams, kuriuose numatyta daug dalyvių.
Sinchroninis vertimas taupo laiką, tačiau jis yra brangesnis už nuoseklų vertimą. Kadangi vertėjui tenka padidinta fizinė ir protinė apkrova, kas 15-20 minučių jam prireikia poilsio, o kad vertimas nenutrūktų, ji keičia kitas vertėjas, tad šie vertėjai dirba poromis.
Be to, šiam vertimui yra būtina sinchroninio vertimo sistema – vertėjo kabina, vertėjo pultas, ausinės ir mikrofonas, imtuvai klausytojams. Jeigu salė, kurioje planuojamas renginys ir vertimas neturi šios įrangos, ją galite užsakyti iš vertimų biuro „Paroles".