SINCHRONINIS VERTIMAS

Sinchroninis vertimas – geriausias sprendimas dideliems renginiams, kurių metu pranešimai skaitomi įvairiomis kalbomis. Sinchroninio vertimo metu vertėjai dirba poromis. Taip užtikrinamas operatyvus ir tiesioginis pranešimo ar kalbos vertimas. Tiesa, tokiam vertimui būtina sinchroninio vertimo įranga, kuria taip pat galime pasirūpinti mes.

Sinchroninis vertimas - patikėkite savo renginio vertimą mums
Turime ilgametę vertimų patirtį, todėl puikiai žinome visus sunkumus, su kuriais galite susidurti tarptautinio renginio vertimo organizavimo procese: pradedant vertėjų koordinavimu ir programos suderinimu, baiginat tinkamos sinchroninio vertimo įrangos parinkimu.

Mes galime pasirūpinti sinchroniniu vertimu ir pasiūlyti sinchroninio vertimo įrangos sprendimus, pritaikytus būtent Jūsų renginio poreikiams. Mūsų komandoje – tik patyrę, aukštos kvalifikacijos vertėjai ir technikai, kuriais iš tikrųjų galime didžiuotis. Tad Jūsų renginiui pasiūlysime atrinktus ir patikimus specialistus. Esame sėkmingai išvertę daugiau nei 50 renginių ir puikiai išmanome savo darbą.
  • Aukšta kokybė
  • Išsami konsultacija
  • Lengva komunikacija
  • Profesionali komanda
Sinchroninio vertimo privalumai:

  • Pranešėjas gali kalbėti nesustodamas, todėl nebus blaškomas nei pranešėjo, nei klausytojų dėmesys.
  • Klausytojai, suprantantys pranešėjo kalbą, gali klausytis pranešimo originalo kalba. Todėl jų neerzins nuolatinės pranešėjo pauzės, kol verčiamas tekstas.
  • Pasirinkus sinchroninį vertimą, nepailgėja renginio laikas, tuo tarpu nuoseklus vertimas gali jį prailginti netgi du kartus.
  • Galimybė vienu metu versti į kelias kalbas

Sinchroninio vertimo trukumai:

  • Jo kaina yra aukštesnė, dėl didesnių pačių vertėjų įkainių ir papildomos įrangos nuomos.
  • Būtina parinkti du, vienodo lygio vertėjus, išmanančius ne tik kalbą, bet ir renginio temą.
Sinchroninis vertimas – sudėtingiausia vertimo rūšis, reikalaujanti iš vertėjo ypatingo susikaupimo ir greitos reakcijos. Vertėjai verčia tuo pačiu metu, kai kalba pranešėjas – pranešėjui dar nepabaigus sakinio, vertėjas jau pradeda jo vertimą į reikiamą kalbą. Sinchroninis vertimas tinkamiausias dideliems renginiams, kuriuose numatyta daug dalyvių.
Sinchroninis vertimas taupo laiką, tačiau jis yra brangesnis už nuoseklų vertimą. Kadangi vertėjui tenka padidinta fizinė ir protinė apkrova, jam prireikia poilsio kas 15-20 minučių. Tam, kad vertimas nenutrūktų, jį keičia kitas vertėjas, todėl šie vertėjai dirba poromis.

Taip pat, tokio tipo vertimui yra būtina sinchroninio vertimo įranga – vertėjo kabina, vertėjo pultas, ausinės ir mikrofonas, imtuvai klausytojams. Jeigu salė, kurioje planuojamas renginys ir vertimas neturi šios įrangos, ją galite užsakyti pas mus.

Sinchroninio vertimo kaina
Tikslią kainą galime pasakyti tik žinodami daugiau informacijos apie Jūsų renginį: laiką, vietą, trukmę, pranešėjų skaičių ir pan. Atsiųskite užklausą mūsų elektroniniu paštu info@paroles.lt arba užpildykite užklausos formą ir mes su Jumis susisieksime.
Mūsų klientai kalba už mus!